John 9:17

Stephanus(i) 17 λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G5185 A-DSM τυφλω G3825 ADV παλιν G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G455 [G5656] V-AAI-3S ηνεωξεν G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3767 CONJ οὖν G3588 T-DSM τῷ G5185 A-DSM τυφλῷ G3825 ADV πάλιν· G4771 P-2NS σὺ G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G455 V-AAI-3S ἤνοιξέν G4771 P-2GS σου G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
Tregelles(i) 17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέωξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
Nestle(i) 17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
SBLGNT(i) 17 λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
f35(i) 17 λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
IGNT(i)
  17 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G3588 τω To The G5185 τυφλω Blind "man" G3825 παλιν Again, G4771 συ Thou G5101 τι What G3004 (G5719) λεγεις Sayest G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G3754 οτι For G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G4675 σου   G3588 τους Thine G3788 οφθαλμους   G3588 ο Eyes? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν   G3754 οτι Said, G4396 προφητης A Prophet G2076 (G5748) εστιν He Is.
ACVI(i)
   17 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G3825 ADV παλιν Again G3588 T-DSM τω To Tho G5185 A-DSM τυφλω Blind G5101 I-ASN τι What? G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι That G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4396 N-NSM προφητης Prophet
Vulgate(i) 17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Clementine_Vulgate(i) 17 Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
WestSaxon990(i) 17 Hig cwædon eft to þam blindan. hwæt segst þu be þam þe þine eagan untynde. he cwæð he is witega;
WestSaxon1175(i) 17 Hyo cwæðen eft; to þam blindan. Hwæt segst þu be þam þe þine eagen un-tynde. he cwæð. he ys wytega.
Wycliffe(i) 17 Therfor thei seien eftsoone to the blynd man, What seist thou of hym, that openyde thin iyen? And he seide, That he is a prophete.
Tyndale(i) 17 Then spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet.
Coverdale(i) 17 They sayde agayne vnto ye blynde: What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He sayde: he is a prophet.
MSTC(i) 17 Then spake they unto the blind again, "What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes?" And he said, "He is a prophet."
Matthew(i) 17 Then spake they vnto the blynde agayne. What saiest thou of hym, because he hath opened thyne eyes? And he sayed: He is a Prophete.
Great(i) 17 They spake vnto the blynde man agayne: What sayst thou of him, because he hath opened thyne eyes? He sayd: He is a prophete.
Geneva(i) 17 Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.
Bishops(i) 17 They spake vnto the blynde man againe: What sayest thou of him, because he hath opened thyne eyes? He sayde, he is a prophete
DouayRheims(i) 17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.
KJV(i) 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
KJV_Cambridge(i) 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Mace(i) 17 they therefore question'd the blind man again, what do you say of the man that made you see? he is a prophet, said he.
Whiston(i) 17 They said therefore unto the blind min, What sayst thou of him, that he hath opened thine eyes? But He said, He is a prophet.
Wesley(i) 17 And there was a division among them. They say to the blind man again, What sayest thou of him, for that he hath opened thine eyes?
Worsley(i) 17 So they asked the blind man again, What sayst thou concerning Him? as He hath opened thine eyes.
Haweis(i) 17 They say to the blind man again, What sayest thou of him? that he opened thine eyes? Then he replied, That he is a prophet.
Thomson(i) 17 They say to the blind man again, What sayest thou of him for opening thine eyes? He said, He is a prophet.
Webster(i) 17 They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
Living_Oracles(i) 17 Again they asked the man, who had been blind, What do you say of him, for giving you sight? He answered, He is a prophet.
Etheridge(i) 17 They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
Murdock(i) 17 They say again to the blind man: What sayest thou of him, seeing he hath opened thy eyes? He said to them: I say, that he is a prophet.
Sawyer(i) 17 They said to the blind man again, What do you say of him, because he opened your eyes? And he said, He is a prophet
Diaglott(i) 17 They say to the blind again: Thou what sayest concerning him, seeing that he opened of thee the eyes? He and said: That a prophet he is.
ABU(i) 17 They say to the blind man again: What sayest thou of him, seeing that he opened thine eyes? He said: He is a Prophet.
Anderson(i) 17 Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet.
Noyes(i) 17 They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
YLT(i) 17 They said to the blind man again, `Thou—what dost thou say of him—that he opened thine eyes?'
JuliaSmith(i) 17 They say to the blind again, What sayest thou of him, for he opened thine eyes? He said, That he is a prophet.
Darby(i) 17 They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
ERV(i) 17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
ASV(i) 17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Rotherham(i) 17 So they were saying unto the blind man, again, What dost, thou, say concerning him, in that he opened thine eyes? And, he, said––A prophet, is he.
Twentieth_Century(i) 17 So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; "What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?"
Godbey(i) 17 Then they again say to the blind man, What do you say concerning Him, because He opened your eyes? And he said that, He is a prophet.
WNT(i) 17 And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.
Worrell(i) 17 They say, therefore, to the blind man again, "What do you say about Him, seeing that He opened your eyes?" And he said, "He is a Prophet."
Moffatt(i) 17 So they asked the blind man once more, "What have you to say about him, for opening your eyes?" The man replied, "I say he is a prophet."
Goodspeed(i) 17 So they asked the blind man again, "What have you to say about him, because he has made you able to see?" He said, "He is a prophet!"
Riverside(i) 17 They said again to the blind man, "What do you say about him, now that he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
MNT(i) 17 So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
Lamsa(i) 17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet.
CLV(i) 17 They are saying, then, again to him who once was blind, "What are you saying concerning him, seeing that he opens your eyes?Now he said that "A prophet is He."
Williams(i) 17 Then again they asked the blind man, "What do you say about Him yourself, since He has made your eyes to see?" He answered, "He is a prophet."
BBE(i) 17 Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
MKJV(i) 17 They said to the blind man again, What do you say about him, for he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
LITV(i) 17 They said to the blind one again, What do you say about him, because he opened your eyes? And he said, He is a prophet.
ECB(i) 17 They word to the blind man again, What word you concerning him who opened your eyes? He says, He is a prophet.
AUV(i) 17 So, they said to the [former] blind man again, “What do you have to say about the man, since [you say] he restored your sight?” The man replied, “He is a prophet.”
ACV(i) 17 They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Common(i) 17 So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
WEB(i) 17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
NHEB(i) 17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
AKJV(i) 17 They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
KJC(i) 17 They say unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
KJ2000(i) 17 They said unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
UKJV(i) 17 They say unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
RKJNT(i) 17 They said to the blind man again, What do you say of him, since he opened your eyes? He said, He is a prophet.
TKJU(i) 17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
RYLT(i) 17 They said to the blind man again, 'You -- what do you say of him -- that he opened your eyes?'
EJ2000(i) 17 They said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.
CAB(i) 17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
WPNT(i) 17 So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
JMNT(i) 17 Therefore, they continued again saying to the once-blind man, "What are you yourself now saying about him, seeing that he opened up your eyes?" And the man exclaimed, "He is a prophet!"
NSB(i) 17 They spoke again to the former blind man. »What do you say about him?« He said: »He is a prophet.«
ISV(i) 17 So they asked the formerly blind man again, “What do you say about him, since it was your eyes he healed?”
He said, “He is a prophet.”
LEB(i) 17 So they said to the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
BGB(i) 17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν “Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;” Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι “Προφήτης ἐστίν.”
BIB(i) 17 λέγουσιν (They say) οὖν (therefore) τῷ (to the) τυφλῷ (blind man) πάλιν (again), “Τί (What) σὺ (you) λέγεις (say) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him), ὅτι (for) ἠνέῳξέν (He opened) σου (of you) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) ὅτι (-), “Προφήτης (A prophet) ἐστίν (He is).”
BLB(i) 17 Therefore they say again to the blind man, “What do you say concerning Him, for He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
BSB(i) 17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
MSB(i) 17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
MLV(i) 17 They say to the blind man again, What do you say concerning him, in that he opened your eyes?
Now he said, He is a prophet.
VIN(i) 17 Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
Luther1545(i) 17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
Luther1912(i) 17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
ELB1871(i) 17 Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
ELB1905(i) 17 Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
DSV(i) 17 Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet.
DarbyFR(i) 17 Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.
Martin(i) 17 Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? il répondit : c'est un Prophète.
Segond(i) 17 Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
SE(i) 17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
ReinaValera(i) 17 Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
JBS(i) 17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
Albanian(i) 17 E pyetën, pra, përsëri të verbrin: ''Po ti, ç'thua për atë për faktin që t'i ka hapur sytë?''. Ai tha: ''Éshtë një profet''.
RST(i) 17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
Peshitta(i) 17 ܐܡܪܝܢ ܬܘܒ ܠܗܘ ܤܡܝܐ ܐܢܬ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܕܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 17 قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من حيث انه فتح عينيك. فقال انه نبي.
Amharic(i) 17 በመካከላቸውም መለያየት ሆነ። ከዚህም የተነሣ ዕውሩን። አንተ ዓይኖችህን ስለ ከፈተ ስለ እርሱ ምን ትላለህ? ደግሞ አሉት። እርሱም። ነቢይ ነው አለ።
Armenian(i) 17 Դարձեալ ըսին կոյրին. «Դուն ի՞նչ կ՚ըսես անոր մասին՝ որ բացաւ աչքերդ»: Ան ալ ըսաւ. «Մարգարէ՛ մըն է»:
ArmenianEastern(i) 17 Դարձեալ կոյրին ասացին. «Դո՛ւ ինչ ես ասում նրա մասին, քանի որ նա քո աչքերը բացեց»: Եւ նա ասաց՝ մարգարէ է:
Breton(i) 17 Lavarout a rejont a-nevez d'an dall: Ha te, petra a lavarez diwar e benn, p'en deus digoret dit da zaoulagad? Eñ a respontas: Ur profed eo.
Basque(i) 17 Erraiten draucate itsuari berriz, Hic cer dioc harçaz, ceren beguiac irequi drauzquian? Eta harc erran ceçan, Propheta dela.
Bulgarian(i) 17 Казват пак на слепеца: Ти какво казваш за Него, като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
Croatian(i) 17 Zatim ponovno upitaju slijepca: "A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!" On odgovori: "Prorok je!"
BKR(i) 17 Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.
Danish(i) 17 Da sagde atter til den Blinde: hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øine? Men han sagde: han er en Prophet.
CUV(i) 17 他 們 又 對 瞎 子 說 : 他 既 然 開 了 你 的 眼 睛 , 你 說 他 是 怎 樣 的 人 呢 ? 他 說 : 是 個 先 知 。
CUVS(i) 17 他 们 又 对 瞎 子 说 : 他 既 然 幵 了 你 的 眼 睛 , 你 说 他 是 怎 样 的 人 呢 ? 他 说 : 是 个 先 知 。
Esperanto(i) 17 Denove ili diris al la blindulo:Kion vi diras pri li rilate tion, ke li malfermis viajn okulojn? Li diris:Li estas profeto.
Estonian(i) 17 Nüüd nad ütlesid taas pimedale: "Sina, mis sina ütled Temast, et Ta su silmad avas?" Tema ütles: "Ta on prohvet!"
Finnish(i) 17 He sanoivat taas sokiallle: mitä sinä hänestä sanot, joka sinun silmäs avasi? Hän sanoi: hän on propheta.
FinnishPR(i) 17 Niin he taas sanoivat sokealle: "Mitä sinä sanot hänestä, koskapa hän avasi sinun silmäsi?" Ja hän sanoi: "Hän on profeetta".
Georgian(i) 17 ჰრქუეს მას, რომელი-იგი პირველ ბრმაჲ იყო: შენ რასა იტყჳ მისთჳს, რამეთუ აღგიხილნა თუალნი შენნი? ხოლო მან ჰრქუა მათ: წინაწარმეტყუელი არს.
Haitian(i) 17 Farizyen yo mande nonm ki te avèg la: Ou menm, dapre ou, nonm ki louvri je ou yo, ki moun li ye? Li reponn: Se yon pwofèt li ye.
Hungarian(i) 17 Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz õ róla, hogy megnyitá a szemeidet? Õ pedig monda: Hogy próféta.
Indonesian(i) 17 Maka orang-orang Farisi itu bertanya lagi kepada orang itu, "Apa pendapatmu tentang Dia yang membuat engkau melihat?" "Dia nabi," jawab orang itu.
Italian(i) 17 Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta.
ItalianRiveduta(i) 17 Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta.
Japanese(i) 17 ここにまた盲目なりし人に言ふ『なんぢの目をあけしに因り、汝は彼に就きて如何にいふか』彼いふ『預言者なり』
Kabyle(i) 17 ifariziyen rnan steqsan daɣen aderɣal-nni : I kečč d acu ara d-tiniḍ deg wergaz-agi i k-d-yeldin allen ? Nețța yenna-yasen : Nekk a d-iniɣ, argaz-agi ț-țideț d nnbi.
Korean(i) 17 이에 소경 되었던 자에게 다시 묻되 `그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 ?' 대답하되 `선지자니이다' 한대
Latvian(i) 17 Tad viņi atkal sacīja neredzīgajam: Ko tu saki par To, kas atvēra tavas acis? Un tas sacīja: Viņš ir pravietis.
Lithuanian(i) 17 Tuomet jie vėl paklausė buvusį neregį: “O ką tu pasakysi apie žmogų, atvėrusį tau akis?” Šis atsakė: “Jis pranašas”.
PBG(i) 17 Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest.
Portuguese(i) 17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
ManxGaelic(i) 17 Dooyrt ad rish y dooinney doal reesht, Cre t'ou uss dy ghra my-e-chione, dy doshil eh dty hooillyn? Dooyrt eh, She phadeyr eh.
Norwegian(i) 17 Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.
Romanian(i) 17 Iarăş au întrebat pe orb:,,Tu ce zici despre El, în privinţa faptului că ţi -a deschis ochii?``,,Este un prooroc``, le -a răspuns el.
Ukrainian(i) 17 Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!
UkrainianNT(i) 17 Кажуть елїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
SBL Greek NT Apparatus

17 οὖν WH Treg NIV ] – RP • Τί σὺ WH Treg NIV ] Σὺ τί RP